torsdag den 11. december 2014

4 animefilm på Filmstriben.dk

Jer der jævnligt læser bloggen, ved jo, at man kan låne manga via bibliotek.dk, men vidste I også, at man kan se enkelte animefilm på Filmstriben? Hvis dit lokale bibliotek er tilmeldt Filmstriben, kan du streame op til 5 film om måneden derfra. Du skal bare logge ind med dit almindelige login til biblioteket og vælge dit lokalbibliotek.

Det er desværre ikke muligt at søge efter anime som kategori. Man kan vælge "animation", men det er alt, der er animeret uanset målgruppe - dog mest til børn. Det er lykkedes mig at finde fire animefilm derinde:
  1. Ariettys hemmelige verden
  2. Jin-Roh
  3. Oppe på Valmuebakken
  4. Prinsesse Mononoke
Med Jin-Roh er man gået den underlige mellemvej og har lagt filmen op med engelsk tale og danske undertekster. Jeg havde ikke set Jin-Roh før, og jeg havde læst, at det var en film, man som animefan burde se. Så nu da muligheden bød sig, valgte jeg at kaste mig ud i den. Jeg havde dog ikke opdaget, at der stod, den var med engelsk tale, så jeg undrede mig lidt, da de begyndte at snakke. Den engelske dub er dog ganske udmærket. Det virkelig forvirrende er, at der bestemt ikke bliver sagt det samme, som man kan læse i de danske undertekster - især ikke i forhold til timingen af dem. Underteksterne er også store og klodset sat ind. Jeg ville faktisk helst have undværet dem, men jeg kunne ikke finde en måde at slå dem fra på, desværre.

Det overrasker mig ikke, at 3/4 er Ghiblifilm. Prinsesse Mononoke har dansk tale, hvilket jeg undrer mig over, at man har gidet investere i, da den kun blev vist i få biografer i én weekend. Den danske dub kunne have været værre, men der er stadig replikker, som kan få en til at fnise - både pga. det der bliver sagt og måden, det bliver sagt på. Da jeg har set Prinsesse Mononoke flere gange før, havde jeg tænkt mig, at den bare skulle køre ved siden af i et vindue, imens jeg lavede andre ting. Jeg tænkte, at jeg fint kunne følge med, nu der var dansk tale. Desværre byder Filmstriben kun på to visningsformer: et mikroskopisk vindue på siden i browseren og fuld skærm. Intet af det var super optimalt på den skærm jeg sad ved. Filmens opløsning er nemlig ikke den bedste, så når den blev blæst op i fuld skærm, så det ikke helt så godt ud. Det bør man være opmærksom på. Jeg savner dog en mellemløsning på størrelse med et Youtubevindue.

Ariettys hemmelige verden og Oppe på Valmuebakken kan ses med original japansk tale og danske undertekster. Underteksterne i Ariettys hemmelige verden ligner dem, vi ellers er vant til at se på film herhjemme: hvid tekst på sort bjælke. Modsat Jin-Roh var der nu pludselig en knap, hvor jeg kunne se, at undertekster var slået til. Når man ser på Prinsesse Mononokes og Ariettys hemmelige verdens målgrupper, kan man undre sig over, at det ikke er blevet gjort omvendt; således at Ariettys hemmelige verden var med dub og Prinsesse Mononoke med sub - især da det er den ucensurerede udgave af Prinsesse Mononoke, for den er bestemt ikke for små børn. Underteksterne på Oppe på Valmuebakken har samme layout som dem på Ariettys hemmelige verden. Umiddelbart syntes jeg, at billedekvaliteten var bedre på Oppe på Valmuebakken og Ariettys hemmelige verden end Prinsesse Mononoke og Jin-Roh. Lyden på Oppe på Valmuebakken var dog ret dårlig. Den var meget hul og til tider skinger. Jin-Rohs var bare virkelig lav. 

Ingen kommentarer:

Send en kommentar